Abyssus Abissum invocat...
Tardou, mas não faltou. O terrorismo chegou a Portugal, como à muito se esperava. Uma 1ª edição de vítimas, esperam-se que as posteriores edições também pereçam.
O mundo da Tradução em Portugal está de luto.
Um tradutor: o Instrumento do Demo. A Calamidade chegou às livrarias Portuguesas.
"Harry Potter e o Príncipe Misterioso"
Mas o que raio andava a fumar o/a Tradutora quando traduziu o Livro??!!
Mas Misterioso o quê? Só se for na cabecinha frágil dele/a, com o excesso de alucinogénios. "Meu, eu vejo um livro de poções, eu vejo um tipo misterioso, não vejo meio-sangue, é mesmo misterioso, meu!!"
É assim tão difícil traduzir um trocadilho que até tem alguma homologia em Português?
Ou será que as pobres criancinhas (a que, obviamente, cada vez menos este livro é dirigido embora seja bom que saibam já que o mundo não é cor-de-rosa) não conseguem suportar a palavra "Sangue" escrita num livro? Claro que num livro a palavra não pode estar na capa, mas nos telejornais façam favor....
É claro que quem leu este já deve ter lido os outros: o somatório de mortes de personagens relevantes já vai em 4, fora os massacres e torturas referenciados.
Ou se calhar acham que "Meio-sangue" pode ferir susceptibilidades. Os pobres Papazinhos devem achar que o livro deve ser a incitar o racismo ou algo parecido.
Pelo amor de Deus, até "Mestiço" era melhor que "Misterioso". Embora eu não concordasse especialmente, ao menos mantinha-se o propósito inicial da autora.
Enfim, cambada de idiotas.
Vivam as versões Originais!
0 Comments:
Enviar um comentário
<< Home